Foo-ey, I say.
双关语
The Forbidden City |
Puns are actually considered an important feature of Chinese culture. Puns are ubiquitous in Chinese, because the language is not wonton for homophones. It’s all in the way the Chinese write words from characters. Substituting one character for another can alter the meaning of a phrase while hardly changing the sound.
IMO, China's Next Generation is being pun-ished by this new ruling |
Here’s my slant. Clearly, the Chinese government is not panda’ing to its pun-crazed public here. In fact, yuan-a bet that this great wall has been erected as a form of censorship? Indeed, puns and wordplay are just one mao way the Chinese work around censorship in the Internet age. The Chinese use puns and wordplay to duck censorship software, designed to catch and embargo obscene or politically sensitive words. So, an entirely new lexicon of puns has been developed for online discussion of sensitive topics. As a result, the amount of online punning is one way to gauge the tempura-ture of public opinion.
I am just glad I do not have to wok a mile in the shoes of a Chinese writer. For if I were not able to employ the venerable pun, I might have to be peking into another line of work.